Home » » gander

gander

Written By awal ahmad on Rabu, 19 Desember 2012 | 20.54


awal maslow
Ada banyak untuk menghibur tentang Amerika Latin dan Karibia. Steady progress over the past 15 years has put the region on track to achieve universal primary education by 2015. Kemajuan yang stabil selama 15 tahun terakhir telah menempatkan kawasan ini di jalur untuk mencapai pendidikan dasar universal pada tahun 2015. And, for the most part, girls' education is not a problem. Dan, untuk sebagian besar, pendidikan anak perempuan tidak menjadi masalah.
Success looks certain for universal primary education strictly by the numbers. Sukses terlihat tertentu untuk pendidikan dasar universal ketat oleh angka-angka. The primary net enrolment/attendance ratio grew an average of 0.6 per cent each year between 1980 and 2001. Jaring utama pendaftaran / kehadiran rasio tumbuh rata-rata 0,6 persen setiap tahun antara 1980 dan 2001. It needs to continue at a pace of 0.4 per cent for the region to reach the finish line. Perlu terus pada kecepatan sebesar 0,4 persen untuk daerah untuk mencapai garis finish. The likelihood that children under five years old today will complete primary school by 2015 is greater than or equal to 95 per cent in Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico, Panama, Peru and Uruguay. Kemungkinan bahwa hari ini anak-anak balita akan menyelesaikan sekolah dasar pada tahun 2015 lebih besar dari atau sama dengan 95 persen di Argentina, Chili, Kolombia, Ekuador, Meksiko, Panama, Peru dan Uruguay. It dips to between 90 per cent and 95 per cent for Brazil, Costa Rica and Venezuela. Ini dips menjadi antara 90 persen dan 95 persen untuk Brasil, Kosta Rika dan Venezuela.
While the region on the whole is keeping its promise of education for all by 2015, individual countries are in grave danger of falling short. Sementara wilayah secara keseluruhan adalah menjaga janji pendidikan untuk semua pada tahun 2015, masing-masing negara berada dalam bahaya besar jatuh pendek. Haiti, the poorest nation in the western hemisphere, had only 54 per cent of its children in primary school in 2001. Haiti, negara termiskin di belahan barat, hanya 54 persen anak-anak di sekolah dasar pada tahun 2001. Chances are even slimmer for Haiti to enrol all school-age children by the due date since civil upheaval and the brutality of Tropical Storm Jeanne in 2004 have left the country in shambles. Kemungkinan bahkan lebih ramping untuk Haiti untuk mendaftarkan semua anak usia sekolah pada tanggal jatuh tempo sejak pergolakan sipil dan kebrutalan Jeanne Badai Tropis pada tahun 2004 telah meninggalkan negara itu berantakan. Guatemala is also off the mark for meeting the deadline, with a total primary enrolment/attendance ratio of 85 per cent in 2001. Guatemala juga melenceng untuk memenuhi tenggat waktu, dengan rasio primer jumlah pendaftaran / kehadiran 85 persen pada tahun 2001. If the country is to catch up, it will need to increase its net enrolment/attendance ratio to 1.07 per cent per year. Jika negara adalah untuk mengejar ketinggalan, akan perlu untuk meningkatkan partisipasi bersih / rasio kehadiran menjadi 1,07 persen per tahun.
Gender parity in education by 2005 is on track throughout much of the region. Paritas gender dalam pendidikan pada tahun 2005 berada di trek di hampir seluruh daerah. If anything, gender disparity in schools favours girls over boys. Jika ada, ketimpangan gender di tingkat sekolah nikmat anak perempuan lebih laki-laki. Underlying these achievements, however, are problems of pervasive discrimination against girls and women, and educational disenfranchisement among indigenous people, especially girls. Yang mendasari pencapaian ini, bagaimanapun, adalah masalah diskriminasi luas terhadap anak perempuan dan perempuan, dan pencabutan hak pendidikan antara penduduk asli, terutama perempuan.
The good news is that in 2001, only two countries – Grenada and Guatemala – had significantly fewer girls than boys in primary school, the usual measurement of the Millennium Development Goal of gender parity in education. Kabar baiknya adalah bahwa pada tahun 2001, hanya dua negara - Grenada dan Guatemala - memiliki anak perempuan lebih sedikit dibandingkan anak laki-laki di sekolah dasar, pengukuran biasa dari Tujuan Pembangunan Milenium paritas gender dalam pendidikan. The less favourable part of the equation is that the Bahamas, Haiti and Saint Kitts and Nevis have significantly more girls in school than boys. Bagian yang kurang menguntungkan dari persamaan adalah bahwa Bahama, Haiti dan Saint Kitts dan Nevis memiliki perempuan lebih signifikan dalam sekolah daripada anak laki-laki. Those countries may miss the 2005 Goal on the other side of the disparity problem. Negara-negara mungkin kehilangan Goal 2005 di sisi lain dari masalah kesenjangan.
At the secondary level, girls are far more likely to be enrolled than boys regionally – 47 per cent versus 41 per cent. Pada tingkat sekunder, anak perempuan jauh lebih mungkin untuk mendaftarkan diri dari anak laki-laki regional - 47 persen versus 41 persen. This disparity is particularly profound in Guyana, Nicaragua, and Trinidad and Tobago. Perbedaan ini sangat mendalam di Guyana, Nikaragua, dan Trinidad dan Tobago. UNICEF projections for secondary education show five countries – Brazil, Colombia, Dominican Republic, Suriname and Venezuela – are on course to meet the goal of gender parity in secondary education. Proyeksi UNICEF untuk pendidikan menengah menunjukkan lima negara - Brasil, Kolombia, Republik Dominika, Suriname dan Venezuela - adalah di jalur untuk memenuhi tujuan paritas gender di pendidikan menengah.
The region has substantial work ahead to make school, especially at the secondary level, attractive and welcoming to boys and young men. Wilayah ini memiliki pekerjaan besar di depan untuk membuat sekolah, terutama di tingkat sekunder, menarik dan ramah anak laki-laki dan laki-laki muda. The consequences of illiteracy and undereducation for boys and men have dire consequences for society. Konsekuensi dari buta huruf dan undereducation untuk anak laki-laki dan laki-laki memiliki konsekuensi yang mengerikan bagi masyarakat. Courageously breaking the silence, many community leaders are calling attention to the phenomenon of gender disparity among boys and the resulting spike in violence and crime. Berani memecah keheningan, tokoh masyarakat banyak yang meminta perhatian terhadap fenomena kesenjangan gender antara laki-laki dan spike mengakibatkan kekerasan dan kejahatan. This has been particularly problematic in Jamaica, where domestic abuse, gang lawlessness and crime are on the rise. Ini telah menimbulkan masalah khususnya di Jamaika, di mana kekerasan dalam rumah tangga, anarki geng dan kejahatan sedang meningkat.
The inequality of girls and women cannot be downplayed, because it turns out that equal work does not equate to equal pay. Ketidaksetaraan anak perempuan dan perempuan tidak dapat meremehkan, karena ternyata bahwa pekerjaan yang sama tidak sama dengan upah yang sama. The income gap between women and men, while narrowing in recent years, remains wide. Kesenjangan pendapatan antara wanita dan pria, sedangkan mempersempit dalam beberapa tahun terakhir, tetap lebar. Among the least educated, women's labour income was 66 per cent of men's in 2002, up from 55 per cent in 1990. Di antara yang paling terdidik, pendapatan buruh perempuan adalah 66 persen dari laki-laki pada tahun 2002, naik dari 55 persen pada tahun 1990. The widest gap was among the most highly educated. Kesenjangan terluas adalah di antara yang paling berpendidikan tinggi. Lack of education hurts women economically more than men. Kurangnya pendidikan menyakitkan perempuan secara ekonomi lebih dari pria. Regionally, the income of female dropouts would have been 44 per cent higher had they finished the four more years of school necessary to complete primary education, whereas male dropouts' income would have risen 36 per cent with that additional schooling. Regional, pendapatan perempuan putus sekolah akan menjadi 44 persen lebih tinggi telah mereka selesai empat tahun lagi sekolah yang diperlukan untuk menyelesaikan pendidikan dasar, sedangkan pendapatan putus sekolah laki-laki akan meningkat 36 persen dengan pendidikan tambahan.
As in the rest of the world, girls and women are frequently victimized simply because they are female. Seperti di seluruh dunia, anak perempuan dan perempuan sering menjadi korban hanya karena mereka adalah perempuan. Gruesome murders have been reported in Guatemala and Mexico, for instance. Pembunuhan mengerikan telah dilaporkan di Guatemala dan Meksiko, misalnya. Since 1993 in Ciudad Juárez and Chihuahua, Mexico, almost 400 women have vanished only to have their battered bodies turn up in open fields or alongside roads. Sejak tahun 1993 di Ciudad Juárez dan Chihuahua, Meksiko, hampir 400 wanita telah lenyap hanya untuk memiliki gempuran tubuh mereka muncul di lapangan terbuka atau di samping jalan. Some 70 women remain missing. Sekitar 70 perempuan tetap hilang. And in Guatemala, since 2001, 1,600 women have been murdered. Dan di Guatemala, sejak tahun 2001, 1.600 perempuan telah dibunuh. In 2004 alone, there were more than 40 women murdered each month. Pada tahun 2004 saja, ada lebih dari 40 wanita dibunuh setiap bulan.
In one study in Nicaragua, 21 per cent of women reported that they were victims of sexual assault. Dalam sebuah penelitian di Nikaragua, 21 persen perempuan melaporkan bahwa mereka korban kekerasan seksual. The home proves to be especially dangerous for women. Rumah terbukti sangat berbahaya bagi perempuan. A study in São Paulo, Brazil found that 13 per cent of deaths among women of reproductive age were homicides, and 60 per cent had been murdered by their intimate partner. Sebuah studi di São Paulo, Brasil menemukan bahwa 13 persen kematian di kalangan perempuan usia reproduksi adalah pembunuhan, dan 60 persen telah dibunuh oleh pasangan intim mereka. Research in Peru found that 90 per cent of 12- to 16-year-old girls who gave birth were impregnated through rape, often incest. Penelitian di Peru menemukan bahwa 90 persen dari 12 - 16 tahun anak perempuan yang melahirkan diimpregnasi melalui pemerkosaan, inses sering. Clearly, education does not guarantee women's safety. Jelas, pendidikan tidak menjamin keselamatan perempuan.
http://www.ungei.org/gap/images/reportLatinStats.gif
The challenge in Latin America and the Caribbean is to translate girls' education into female empowerment – economically, socially and politically. Tantangan di Amerika Latin dan Karibia adalah menerjemahkan pendidikan anak perempuan ke perempuan pemberdayaan - ekonomi, sosial dan politik. At the same time, an additional charge is to ameliorate gender disparity in education for boys and young men. Pada saat yang sama, biaya tambahan adalah untuk memperbaiki ketimpangan gender dalam pendidikan untuk anak laki-laki dan laki-laki muda.
Barriers Hambatan
The difficulty of pinpointing obstacles in the region results from a tunnel vision that believes gender parity in education equates to more girls in school. Kesulitan penentuan hambatan dalam hasil daerah dari visi terowongan yang percaya paritas gender dalam pendidikan setara dengan lebih banyak anak perempuan di sekolah. It is further complicated by the denial that gender disparity affects girls and young women. Hal ini lebih rumit oleh penyangkalan bahwa disparitas gender mempengaruhi anak perempuan dan wanita muda. There are parallel truths about education in this region. Ada kebenaran paralel tentang pendidikan di wilayah ini. Unlike most of the world, in most countries gender disparity favours girls rather than boys. Tidak seperti sebagian besar dunia, di sebagian besar negara disparitas jender nikmat anak perempuan daripada anak laki-laki. But it is also true that there are pockets where girls are being denied their right to an education, particularly within indigenous populations and in rural areas. Tetapi juga benar bahwa ada kantong-kantong di mana anak perempuan ditolak hak mereka untuk pendidikan, terutama dalam populasi pribumi dan di daerah pedesaan. There are multiple layers of barriers in this region that correspond to each reality. Ada beberapa lapisan hambatan di daerah ini yang sesuai dengan realitas masing-masing.
Different factors keep boys and girls out of school. Faktor yang berbeda menjaga anak laki-laki dan perempuan keluar dari sekolah. In the mainstream population, gender parity is quite good in the early grades. Pada populasi utama, kesetaraan gender cukup baik di kelas-kelas awal. But each year, fewer and fewer boys remain in school. Tapi setiap tahun, anak laki-laki lebih sedikit dan lebih sedikit tetap bersekolah. By secondary school, young women's enrolment and attendance far outpace that of young men in most countries in the region. Dengan sekolah menengah, pendaftaran wanita muda itu dan kehadiran jauh melebihi jumlah laki-laki muda di sebagian besar negara di wilayah ini.
Economic disparities have decelerated progress towards universal education, because the likelihood of dropping out of school is much greater in the poorest social stratum. Kesenjangan ekonomi telah melambat kemajuan pendidikan universal, karena kemungkinan putus sekolah jauh lebih besar di lapisan masyarakat paling miskin. But, unlike in other regions, poverty is perhaps a greater obstacle for boys' school participation because young men are more likely to drop out to join the labour pool. Tapi, tidak seperti di daerah lain, kemiskinan mungkin menjadi kendala yang lebih besar untuk partisipasi sekolah anak laki-laki karena laki-laki muda lebih mungkin untuk drop out untuk bergabung dengan kolam tenaga kerja. A study conducted in Chile found that poor boys are four times more likely to enter the workforce than poor girls. Sebuah studi yang dilakukan di Chili menemukan bahwa anak laki-laki miskin empat kali lebih mungkin untuk memasuki dunia kerja dibandingkan anak perempuan miskin. In Brazil, child labour has robbed boys of an education by luring them away from books with promises of money. Di Brazil, pekerja anak telah merampok anak laki-laki dari pendidikan dengan memikat mereka dari buku dengan janji-janji uang. The regional anomaly of boys' education being more adversely affected by poverty than girls' reverses when poverty nosedives into abject destitution. Anomali regional anak laki-laki 'pendidikan yang lebih terpengaruh oleh kemiskinan dibandingkan anak perempuan' membalikkan ketika nosedives kemiskinan ke dalam kemiskinan yang hina. Data from Argentina indicate that girls are more likely to drop out in times of economic crisis, which may be caused by a greater demand for their household labour as mothers supplement family income by working outside the home. Data dari Argentina menunjukkan bahwa anak perempuan lebih mungkin putus di saat krisis ekonomi, yang mungkin disebabkan oleh permintaan yang lebih besar untuk tenaga kerja rumah tangga mereka sebagai pendapatan suplemen ibu keluarga dengan bekerja di luar rumah.
Gender disparity favouring girls is also a by-product of the school system and socialization. Gadis ketimpangan gender memihak juga merupakan produk-oleh dari sistem sekolah dan sosialisasi. Traditional teaching methods and curricula tend to reinforce gender stereotypes and maintain the status quo. Metode pengajaran tradisional dan kurikulum cenderung memperkuat stereotip jender dan mempertahankan status quo. Girls are often socialized to be passive and compliant, and schools reinforce this. Gadis-gadis sering disosialisasikan untuk menjadi pasif dan patuh, dan sekolah memperkuat ini. In many ways, classroom norms such as rote memorization and obedience match expected female behaviour, both reinforcing stereotypes and rewarding girls' behaviour. Dalam banyak hal, kelas norma-norma seperti menghafal hafalan dan ketaatan perilaku pertandingan perempuan diharapkan, baik stereotip memperkuat dan perilaku anak perempuan bermanfaat. Schools, particularly in later grades, may be seen as girls' domain, not boys'. Sekolah, khususnya di kelas kemudian, dapat dilihat sebagai 'domain, bukan anak laki-laki perempuan.
Latin America and the Caribbean must rectify the barriers that have kept boys from remaining in school. Amerika Latin dan Karibia harus memperbaiki hambatan yang telah memelihara anak laki-laki dari yang tersisa di sekolah. But barriers that penalize girls and young women in spite of their academic achievement, such as underemployment, harassment, violence and lack of political and social power, must also be remedied. Tapi hambatan yang menghukum gadis dan perempuan muda meskipun prestasi akademik mereka, seperti setengah pengangguran, kekerasan pelecehan, dan kurangnya kekuasaan politik dan sosial, juga harus diperbaiki. In addition, leaders cannot deny that serious problems also exist in girls' education: large numbers of females are kept out of school, especially those from indigenous groups. Selain itu, pemimpin tidak dapat menyangkal bahwa masalah yang serius juga ada pada pendidikan anak perempuan: banyak perempuan yang terus keluar dari sekolah, terutama yang berasal dari kelompok pribumi.
Although the failure to have female educational attainment equal female empowerment is universal, ethnicity, race and language as barriers to education are nowhere more apparent than in Latin America and the Caribbean. Meskipun kegagalan untuk memiliki pencapaian pendidikan perempuan sama perempuan pemberdayaan bersifat universal, etnis, ras dan bahasa sebagai hambatan untuk pendidikan adalah tempat lebih jelas daripada di Amerika Latin dan Karibia. The focus on educational disparity that favours girls can overshadow the hidden crisis of illiteracy and underschooling among girls from indigenous groups. Fokus pada kesenjangan pendidikan yang nikmat gadis dapat membayangi krisis tersembunyi buta huruf dan underschooling antara anak perempuan dari kelompok pribumi. Bolivia, for instance, reports more girls in school than boys. Bolivia, misalnya, melaporkan lebih banyak anak perempuan di sekolah daripada anak laki-laki. Yet, more than half of indigenous girls drop out of school before reaching age 14. Namun, lebih dari setengah dari gadis pribumi putus sekolah sebelum mencapai usia 14.
The gender divide in education in Latin America and the Caribbean for the most part requires intensive interventions to attract boys and young men. Kesenjangan gender dalam pendidikan di Amerika Latin dan Karibia untuk sebagian besar membutuhkan intervensi intensif untuk menarik anak laki-laki dan laki-laki muda. Regional leaders are coming to grips with the problem and what it will mean for future generations if it remains unsolved. Pimpinan daerah yang datang untuk mengatasi dengan masalah dan apa yang akan berarti untuk generasi mendatang jika tetap tak terpecahkan. In addition to the gender-specific solutions, the region, with support from donors, must rectify the overarching blocks to education for all – poverty, poor quality and irrelevance, weak infrastructure, under-funded public schools, community disenfranchisement, political upheaval and violence in and around schools. Selain jenis kelamin solusi khusus, wilayah, dengan dukungan dari para donor, harus memperbaiki blok menyeluruh terhadap pendidikan untuk semua - kemiskinan, kualitas buruk dan tidak relevan, infrastruktur lemah, kekurangan dana sekolah umum, pencabutan hak masyarakat, pergolakan politik dan kekerasan dalam dan di sekitar sekolah.
Interventions Intervensi
Perhaps the most important first step on the journey to universal education is this region's greatest asset – early childhood care. Mungkin langkah pertama yang paling penting dalam perjalanan untuk pendidikan universal adalah aset terbesar di kawasan ini - perawatan anak usia dini. Latin America and the Caribbean has a relatively long track record in providing formal and informal early childhood programmes, particularly preschools. Amerika Latin dan Karibia memiliki track record yang relatif lama dalam menyediakan program anak usia dini formal dan informal, khususnya prasekolah.
Studies have found that pre-primary education is a sturdy foundation for future intellectual, emotional and social development. Penelitian telah menemukan bahwa pendidikan anak usia dini merupakan dasar kokoh bagi pembangunan masa depan intelektual, emosional dan sosial. It reduces the number of years needed to complete primary and secondary education, and helps narrow the gap between children from different social strata. Ini mengurangi jumlah tahun yang dibutuhkan untuk menyelesaikan pendidikan dasar dan menengah, dan membantu mempersempit kesenjangan antara anak dari strata sosial yang berbeda. Early childhood projects work with families regarding developmental milestones and appropriate child-rearing practices. Proyek anak usia dini bekerja dengan keluarga tentang tahap perkembangan dan tepat membesarkan anak praktek. Comprehensive early childhood initiatives have been instrumental in challenging gender stereotypes that reinforce machismo and keep women powerless in the family and society. Komprehensif inisiatif anak usia dini telah berperan dalam menantang stereotip gender yang memperkuat kejantanan dan menjaga perempuan tidak berdaya dalam keluarga dan masyarakat. In Peru, for instance, Iniciativa Papa, an early childhood project, strengthens the bond between fathers and tots through intensive male participation in child-rearing. Di Peru, misalnya, Iniciativa Papa, sebuah proyek anak usia dini, memperkuat ikatan antara ayah dan Tots melalui partisipasi pria intensif dalam membesarkan anak.
Challenging traditions is often a key strategy in the quest for universal education. Menantang tradisi sering merupakan strategi kunci dalam pencarian pendidikan universal. At other times, embracing traditions is needed for children to enrol in and attend school. Di lain waktu, tradisi merangkul diperlukan untuk anak-anak untuk mendaftar di dan menghadiri sekolah. In Bolivia, for instance, where more than half of the population are indigenous and there are 32 identified native cultures, UNICEF and the Ministry of Education are focusing on bilingual and multicultural education. Di Bolivia, misalnya, di mana lebih dari setengah penduduknya adalah asli dan ada 32 budaya asli diidentifikasi, UNICEF dan Departemen Pendidikan yang berfokus pada pendidikan bilingual dan multibudaya. Girls in particular are disenfranchised from school, as reflected in the national illiteracy rate of 19 per cent for women and 7 per cent for men. Perempuan khususnya yang kehilangan haknya dari sekolah, yang tercermin dari tingkat buta huruf nasional dari 19 persen untuk perempuan dan 7 persen untuk pria. In rural areas, where there is the highest concentration of indigenous people, the illiteracy rate is 38 per cent for women and 14 per cent for men. Di daerah pedesaan, di mana ada konsentrasi tertinggi masyarakat adat, tingkat buta huruf adalah 38 persen untuk perempuan dan 14 persen untuk pria. The multi-pronged strategy to educate all young people begins with integrated child development initiatives and continues with culturally-sensitive basic education. Strategi multi-fokus untuk mendidik semua anak muda diawali dengan inisiatif pengembangan anak terpadu dan berlanjut dengan pendidikan dasar secara budaya sensitif. With support from the Norwegian Agency for Development Cooperation and the Swedish Agency for International Development Cooperation, Bolivia has developed the Alternative Education Project, which focuses on people who have aged out of the formal education sector. Dengan dukungan dari Badan Kerjasama Pembangunan Norwegia dan Badan Swedia untuk Kerjasama Pembangunan Internasional, Bolivia telah mengembangkan Proyek Pendidikan Alternatif, yang berfokus pada orang yang telah berusia keluar dari sektor pendidikan formal. Bilingual teaching methods and basic literacy are the backbone of this initiative. Metode pengajaran bilingual dan keaksaraan dasar merupakan tulang punggung dari inisiatif ini.
Throughout the region, child-friendly schools have been developed to counter the colossal barriers facing universal education. Seluruh wilayah, ramah anak sekolah telah dikembangkan untuk melawan hambatan kolosal yang dihadapi pendidikan universal. In countries with large indigenous populations, bilingual and multicultural education is part of the process, but there are also other essential components for making schools welcoming and safe. Di negara-negara dengan penduduk asli besar, pendidikan bilingual dan multikultural merupakan bagian dari proses, tetapi ada juga komponen penting lainnya untuk membuat sekolah ramah dan aman. A stellar example is the Child-Friendly and Healthy School Initiative in Nicaragua, a multisectoral approach that reaches out to children who have been excluded with quality education, student and family participation and social mobilization. Contoh bintang adalah Initiative Sekolah Ramah Anak dan Sehat di Nikaragua, pendekatan multisektoral yang menjangkau anak-anak yang telah dikeluarkan dengan kualitas pendidikan, siswa dan partisipasi keluarga dan mobilisasi sosial.
Recognizing that girls' education has not yet evolved into equality, Nicaragua is recognizing schools as places to confront social issues such as machismo, domestic violence and single-parent households. Menyadari bahwa pendidikan anak perempuan belum berevolusi menjadi kesetaraan, Nikaragua adalah mengakui sekolah sebagai tempat untuk menghadapi isu-isu sosial seperti kejantanan, kekerasan rumah tangga dan orang tua tunggal rumah tangga. Girls and boys participate together in classes and in extracurricular activities to help anchor gender equality. Perempuan dan anak lelaki berpartisipasi bersama dalam kelas dan dalam kegiatan ekstrakurikuler untuk membantu jangkar kesetaraan gender. Gobiernos Estudiantiles ('student governments') have evolved, where girls and boys learn about their right to be educated, to be protected from corporal punishment and to be heard. Gobiernos Estudiantiles ('pemerintah siswa) telah berkembang, di mana perempuan dan anak lelaki belajar tentang hak mereka untuk dididik, untuk dilindungi dari hukuman fisik dan untuk didengar. A student-led project is the child-to-child census, which has identified children who are not in school. Sebuah proyek yang dipimpin mahasiswa adalah sensus anak ke anak, yang telah mengidentifikasi anak-anak yang tidak sekolah.
Through coordination between the Instituto Para el Desarrollo de Democracia and the Nicaragua Ministry of Education, Culture and Sports, schools are being transformed through a bottom-up approach. Melalui koordinasi antara Instituto Para el Desarrollo de Democracia dan Departemen Nikaragua Pendidikan, Kebudayaan dan Olahraga, sekolah sedang diubahkan melalui pendekatan bottom-up. Initially change is taking place at the school level and is spreading among municipalities across the country. Awalnya perubahan sedang terjadi di tingkat sekolah dan menyebar di antara kota di seluruh negeri. Communities determine how their schools can be more inclusive and accessible. Masyarakat menentukan bagaimana sekolah mereka dapat lebih inklusif dan mudah diakses. Some schools put a greater emphasis on providing meals and are creating kitchens to enhance World Food Programme initiatives. Beberapa sekolah menempatkan penekanan lebih besar pada penyediaan makanan dan menciptakan dapur untuk meningkatkan inisiatif World Food Program. Other schools are focusing on improving water and sanitation, because safe water and good sanitation are lacking. Sekolah lain yang berfokus pada peningkatan air dan sanitasi, karena air bersih dan sanitasi yang baik masih kurang. Still others are concentrating on birth registration drives, outreach to children with disabilities or school transportation. Yang lain berkonsentrasi pada drive pendaftaran kelahiran, menjangkau anak-anak cacat atau transportasi sekolah. The goal is for all schools to be child-friendly, with individual communities focusing on the missing ingredients. Tujuannya adalah untuk semua sekolah menjadi ramah anak, individu dengan masyarakat dengan fokus pada bahan yang hilang.
As a region, Latin America and the Caribbean is close to reaching the education Millennium Development Goals, but countries are not resting on their laurels. Sebagai suatu wilayah, Amerika Latin dan Karibia dekat dengan mencapai pendidikan Millenium Development Goals, tetapi negara tidak beristirahat pada kemenangan mereka. In countries where the finish line is just around the corner, governments and donors are making the last gruelling push. Di negara-negara di mana garis finish hanya sekitar sudut, pemerintah dan donor yang membuat dorongan melelahkan terakhir. In those nations where the end goal is way off in the distance, success will depend on going that extra mile. Di negara-negara di mana tujuan akhirnya adalah cara di kejauhan, keberhasilan akan tergantung pada akan yang ekstra.
Reporter's Notebook Reporter Notebook
Limay, Nicaragua – In my next life, as a young student, I will be attending an 'escuela amiga y saludable'. Limay, Nikaragua - Dalam kehidupan saya selanjutnya, sebagai mahasiswa muda, saya akan menghadiri sebuah 'Escuela amiga y saludable'. My first choice would be Escuela Victoria Rayo in Esteli Province, and I want Alex Bismar to be my teacher. Pilihan pertama saya akan Escuela Victoria Rayo di Esteli Provinsi, dan saya ingin Alex Bismar untuk menjadi guru saya.
The two-room school is inviting, colourful and decorated with artwork, teaching materials and an array of butterflies that flutter by. Sekolah dua kamar adalah mengundang, warna-warni dan dihiasi dengan karya seni, bahan ajar dan berbagai kupu-kupu yang mengepakkan oleh. Alex, the unpretentious head teacher, has worked here for six years and was part of the transition as the school joined the child-friendly initiative two years ago. Alex, kepala sekolah bersahaja, telah bekerja di sini selama enam tahun dan merupakan bagian dari transisi sebagai sekolah bergabung dengan inisiatif ramah anak dua tahun lalu. He remembers how forgotten and isolated he and his two colleagues felt before and how their interest in the children was so different then. Dia ingat bagaimana dilupakan dan terisolasi ia dan dua rekannya rasakan sebelumnya dan bagaimana minat mereka pada anak-anak begitu berbeda maka. “Before, I didn't really focus on the children. "Sebelumnya, saya tidak benar-benar fokus pada anak-anak. I was more interested in following through the curriculum.” Saya lebih tertarik dalam mengikuti kurikulum. "
The salaries are low and the new approach demanding, with inordinate amounts of time spent on preparing lesson plans and materials. Gaji yang rendah dan menuntut pendekatan baru, dengan banyak sekali jumlah waktu yang dihabiskan untuk mempersiapkan rencana pelajaran dan bahan.
I ask Alex what motivates the teachers and he says that it's more gratifying to see the children participate and excel. Saya bertanya apa yang memotivasi Alex guru dan ia mengatakan bahwa itu lebih menyenangkan untuk melihat anak-anak berpartisipasi dan unggul. He boasts about his former students who have moved on to secondary school, some winning awards. Dia membanggakan tentang mantan siswa yang telah pindah ke sekolah menengah, beberapa penghargaan menang.
The school seems egalitarian. Sekolah tampaknya egaliter. Boys and girls clean classrooms and kitchens together and play on the co-ed football teams. Anak-anak kelas bersih dan dapur bersama dan bermain di co-ed tim sepak bola. They learn that conflicts can be resolved without resorting to violence. Mereka belajar bahwa konflik dapat diselesaikan tanpa menggunakan kekerasan. They learn about their rights. Mereka belajar tentang hak-hak mereka.
In a country where domestic violence is common and corporal punishment of children widespread, it takes guts for a third-grader to stand up to an adult and say, “You don't have the right to beat me.” It takes guts for a teacher to give kids the knowledge and spunk to do so. Di negara di mana kekerasan domestik adalah umum dan hukuman fisik anak-anak luas, dibutuhkan keberanian untuk anak kelas ketiga untuk berdiri untuk orang dewasa dan berkata, Dibutuhkan keberanian untuk "Anda tidak memiliki hak untuk memukuli saya." guru untuk memberikan anak-anak pengetahuan dan keberanian untuk melakukannya.
Pacren, Guatemala – Less than a month before Hurricane Stan wiped out villages, I met Maria, a 14-year-old girl, living in this now-devastated area. Pacren, Guatemala - Kurang dari sebulan sebelum Badai Stan menyapu desa-desa, saya bertemu dengan Maria, seorang gadis 14 tahun, tinggal di daerah ini sekarang-hancur. A shy girl, not accustomed to speaking with foreigners, she was optimistic about her future despite her family's poverty. Seorang gadis pemalu, tidak terbiasa berbicara dengan orang asing, dia optimis tentang masa depannya meskipun kemiskinan keluarganya. She had high hopes of becoming a teacher or a nurse and moving to the capital. Dia memiliki harapan tinggi untuk menjadi guru atau perawat dan pindah ke ibukota. She knew it wouldn't be easy to continue her studies, but her parents' promise to help kept her hope alive. Dia tahu itu tidak akan mudah untuk melanjutkan pendidikannya, tetapi janji orangtuanya untuk membantu membuatnya tetap berharap hidup.
Maria had a fair chance to succeed. Maria memiliki kesempatan yang adil untuk berhasil. The Ministry of Education and UNICEF had just launched Becatón, a campaign that appeals to Guatemala's wealthy for solidarity with girls like Maria. Departemen Pendidikan dan UNICEF baru saja diluncurkan Becatón, kampanye yang menarik bagi kaya Guatemala solidaritas dengan gadis-gadis seperti Maria. 'Beca', a scholarship equivalent to US$50, is enough for one year of schooling. 'Beca', yang setara beasiswa US $ 50, cukup untuk satu tahun sekolah. The campaign was off to a good start. Kampanye ini dimulai dengan awal yang baik. Then the hurricane struck. Kemudian badai melanda. Will there be enough solidarity to go around or will the Becatón become another casualty of Stan? Apakah akan ada solidaritas cukup untuk dibagikan atau akan Becatón menjadi korban lain dari Stan?
UNICEF colleagues in Guatemala have assured me that Becatón will remain in the limelight and will be adapted to the catastrophe. Rekan UNICEF di Guatemala telah meyakinkan saya bahwa Becatón akan tetap berada di pusat perhatian dan akan disesuaikan dengan bencana tersebut. As a start, children in the affected areas will be first to receive the scholarships. Sebagai permulaan, anak-anak di daerah bencana akan menjadi yang pertama untuk menerima beasiswa.
I have no news about Maria. Saya tidak punya berita tentang Maria. The road that led to the bottom of the hill where she lives, and where her school stood, has been washed away. Jalan yang menuju ke bagian bawah bukit tempat dia tinggal, dan di mana sekolah berdiri, telah dibersihkan. I wonder if the collapsing mountain engulfed some of the buildings in its path. Aku ingin tahu apakah gunung runtuh melanda beberapa bangunan di jalan. My thoughts are with Maria. Pikiran saya adalah dengan Maria. I hope she will be one of the first to receive a beca when school starts again. Saya berharap dia akan menjadi salah satu yang pertama untuk menerima beca ketika sekolah dimulai lagi.
Unicef

Share this article :

Posting Komentar

maslow

maslow

VideoBar

Konten ini belum tersedia melalui sambungan terenkripsi.
 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2013. awaludinblogspotcom.blogspot.com - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Published by Mas Template
Proudly powered by Blogger